Marian Schwartz, New York: Seven Stories Press, 2008

“I loved the future Oblomov! You are meek and honest, Ilya. You are as gentle as a dove. You hide your head under your wing—and want nothing more. You are prepared to coo in the rafters all your life. But I’m not like that. That is not enough for me.”
The latest translation of Oblomov was published in 2008 by Seven Stories and is the work of Marian Schwartz.
Schwartz’s translation is the first to use as its original text not the original 1859 edition, but a revised version published in 1862. In this later edition Goncharov removed emphatic phrases and made significant editorial cuts in the text. The scholar L.S. Geiro, who first brought to attention the existence of this revised version in 1987, claims it should be considered the definitive version of the text. He points to Goncharov’s annotations and variants and fragments of the work to build his case. Schwartz, and a majority of contemporary Russian literary scholars, have been convinced.
Schwartz considers gastronomy to be of particular importance in the work and maintains, for example, the Russian names of specific dishes that have no equivalent in English, providing instead the reader with a gastronomical glossary. Furthermore, she reduces the number of diminutive forms because she claims the English reader cannot distinguish between, for example, the use of “Vanyusha” and “Vanechka.” Finally, like Pearl, she leaves Goncharov’s famous neologism as “Oblomovshchina.”









